Для перевода правовых документов необходимо обращаться к переводчику-юристу.
Сложности юридического перевода правовых документов заключается в необходимости использования узкоспециализированной речи, которая обычно составляет не менее 30% от общего объема текста. Это, зачастую, вызывает сложности даже у носителей языка, которые не обладают достаточным уровнем профессиональных знаний в различных сферах правовой системы.
Перевод юридических документов - это очень ответственное занятие, так как малейшие неточности могут вызвать негативные последствия. После юридического перевода текст обязательно редактируется практическими носителями языка. Это позволяет выполнять в кратчайшие время самые сложные заказы.
Наиболее часто потребности юридического перевода возникает при оформлении законодательных и нормативно-правовых актов, договоров юридических заключений, уставных документов и доверенностей. Переводчики в компании обладают достаточным опытом, чтобы подготовить качественные документы. Специалисты обязательно учитывают то, что исходный текст должен быть представлен в соответствии с существующей правовой системой и должны в точности передавать смысл юридических формулировок.
В качестве рабочих источников профессиональные переводчики обязательно используют специализированные юридические словари. Срок выполнения работы зависит от объемов текстов. К примеру, для перевода стандартного пакета уставных документов компании потребуется не более 5 дней. Н также имеется возможность заказать услугу срочного перевода, указав желаемую дату получения документов.
При обращении в специализированные компании, которые предлагают услуги по юридическому переводу можно быть уверенными в сохранении конфиденциальной информации. Предварительно всегда заключается договор о неразглашении. Все вопросы могут решаться дистанционно, кроме того можно воспользоваться обратной формой на сайте.